書系列別:世界名著經典新版
書系編號:Qe004-005
書籍名稱:戰爭與和平(上冊)(下冊)【全新譯校】
作 者:L‧托爾斯泰【俄】
譯 者:蕭亮
定 價:$490元(單書)
開本尺寸:正25K-21〈長〉*15〈寬〉
裝訂頁數:平裝本-672頁
ISBN:978-986-352-686-5
原印條碼:978-986-352-686-5
CIP碼:880.57
出版日期:2019.03.20
購書網站:http://www.eastbooks.com.tw/
出版重點:
※俄國現實主義文學大師托爾斯泰磅礡巨著
俄國作家屠格涅夫:「這樣的作品,全歐洲除了托爾斯泰外沒人寫得出來。」
英國作家高爾斯華綏:「這是自古以來所有的作品中最最偉大的一部。」
《戰爭與和平》描寫1812年拿破崙攻打俄國,四大俄國貴族家庭經歷了這段戰爭與和平的歲月,體驗出的人生真諦。史詩級的偉大著作。
※1956年由奧黛麗‧赫本主演的《戰爭與和平》原著
※第41屆奧斯卡最佳外語片《戰爭與和平》(蘇聯版)原著
※2016 英國BBC文學名著影集《戰爭與和平》原著改編
※關於《戰爭與和平》,托爾斯泰說:「它不是傳奇,不是長詩,尤其不是歷史紀事。《戰爭與和平》只是作者想藉以表達和能夠在其中表達他所要表達的內容的一本小說。」
作者簡介:
L‧托爾斯泰Leo Tolstoy 1828-1910
俄國文豪托爾斯泰,公認為世界最偉大作家之一。出生於貴族家庭,父親曾參加1812年拿破崙進攻莫斯科的俄法戰爭,幼年父母雙亡,由親戚撫養長大。1844年進入喀山大學,受到盧梭、孟德斯鳩等啟蒙思想家影響。1847年輟學,在自己莊園試圖改革農奴制,但未成功。曾參與克里米亞戰爭。其長篇著作《戰爭與和平》、《安娜‧卡列尼娜》、《復活》皆深刻刻劃俄國社會生活。晚年力求過簡樸的平民生活,因與妻子不睦而離家出走,最終病逝於在阿斯塔波沃車站的站長室,享年82歲。
譯者簡介:蕭亮,天津外國語大學碩士,現為天津現代職業技術學院講師。主要研究當代西方語言哲學與文獻資料翻譯、英漢語言對比,俄國文學研究等。曾編寫《英語翻譯基礎訓練教程》、《英語經典誦讀文》等教材;譯有《蒙田隨筆集》、《飄》等世界名著。
內文簡介:
歐洲歷史最動盪的時期 文學巨擘最偉大的著作
他帶著軍旗獨自衝入敵陣,受了重傷。就在這時,他抬頭看見那永恆的藍天,不禁為那份莊嚴之美而感動,霎時,覺得過去那些野心、名譽及心目中視為偉大的拿破崙,都變得微不足道了!
當拿破崙征服了歐洲中西部國家時,法俄之間氣氛變得詭譎。然而俄國貴族們依然過著奢華愜意的生活。年輕的皮埃爾是著名貴族別祖霍夫伯爵的私生子,他的老朋友安德烈一心想逃離膚淺的妻子,於是加入了庫圖佐夫將軍的徵召,前往與拿破崙軍隊作戰,後於俄奧聯軍對法的奧斯特里茨戰役受傷返家,當晚,其妻麗莎產下一名男嬰後不幸離世,這使安德烈頓覺人生已到盡頭。此時,俄與法停戰,開始了短暫的和平生活。
別祖霍夫伯爵重病離世,向來與父親無交集的皮埃爾竟獲得了大筆遺產及世襲爵位,並娶了美豔的海倫為妻。一八○九年春天,安德烈前去拜訪羅斯托夫伯爵,結識了青春洋溢的娜塔莎,兩人迅速墜入愛河,但因安德烈父親強烈反對,只好相約分離一年為緩衝。然而,年輕的娜塔莎涉世未深,竟受了皮埃爾之妻兄弟阿納托利的誘惑,決定私奔……
【目錄】
出版緣起
譯者序
第一部 拿破崙風暴
第二部 奧斯特利茨之戰
第三部 伯爵私生子的命運轉折
第四部 丈夫與情夫的決鬥
第五部 是什麼力量在支配一切?
第六部 舞會中的相遇
第七部 愁雲瀰漫的現實
第八部 花花公子的誘惑
內文精摘:
娜塔莎這一天異常忙碌,根本沒想過將面對什麼事情。
在半明半暗擁擠、搖晃的馬車裡,她第一次情不自禁地想像到在舞會上,還有在那燈火通明的大廳中等待她的一切:跳舞,音樂,鮮花,以及尊敬的陛下和全聖彼德堡最漂亮的青年人。這一切都是那麼美好,她都無法確定這會是真的。
一直到她穿過大門口的紅地氈,進了前廳,和索尼婭並排走在母親的前面,穿過花叢邁上明亮如晝的樓梯的時候,她才確定一切都是真的。直到此時她才想起在舞會中應該如何表現。可是,她覺得什麼都看不清楚,甚至兩眼發暈,只見她緊張得屏住呼吸,她一邊走著,一邊盡力掩飾著自己的激動。在她們的前後左右,其他客人也都小聲說著話,並且穿著漂亮衣服走進來。
娜塔莎照了照鏡子,覺得分辨不出別人或她自己的身影。所有一切匯合成一條流光溢彩的長龍。走進第一個大廳,人們的說話聲、問候聲、腳步聲令娜塔莎的耳朵嗡嗡作響,燈光和閃耀的裙子令她眼花撩亂。主人已在門前等了半個多鐘頭,對所有賓客都在重複著問候:「很高興見到您!」也用同樣的方式招呼羅斯托夫家的人和波拉什喀婭。
還有那兩個身穿白色罩裙的少女一直在整齊地行屈膝禮,可是女主人的目光在纖弱的娜塔莎身上多停留了一會兒,對她大力地微笑了一下。男主人也用一種愛慕的目光伴送著娜塔莎。
他吻吻她的手指尖讚美道:「真可愛!」
在舞廳中,伯爵夫人恭敬地立在門前等著沙皇,娜塔莎聽到並意識到,好幾個人在看她,打聽她。她知道那些注意她的人都喜歡她,此時她心裡平靜了些。
波拉什喀婭把參加舞會的人中最重要的人物指給伯爵夫人看。
她指著滿頭稠密銀灰卷髮的老頭說道:「您看,那就是荷蘭大使,那個長滿灰白頭髮的人。」那個老頭被一群女士緊密圍著,不知他說了什麼,使得她們大笑不止。
波拉什喀婭指著剛走來的海倫說道:「看,那邊的那個就是別祖霍夫伯爵夫人,聖彼德堡的皇后。」
「真漂亮!不亞於瑪麗亞‧安東諾芙娜,看,那些男人,不管年紀多大,都對她獻殷勤。又迷人,又聰慧……據說,親王快被她迷死了。但是這兩個,雖然並不出眾,卻有更多的人圍著呢。」
她指著一對母女說,那女兒長得不太漂亮。
波拉什喀婭說道:「她是一個有百萬家產的待嫁姑娘,看哪,她的求婚者們都來了。」
「那個是別祖霍夫的弟弟,阿納托利‧庫拉金,很英俊,不是嗎?我聽說他們計畫讓他跟那個富有的小姐結婚呢!不過您的表親德魯別茨科伊對她也窮追不捨。據說,她有好幾百萬哪!噢!那就是法國大使啊!」她指著到處張望的騎衛軍的漂亮軍官說道。她回答伯爵夫人:「他的樣子像是個國王!不管怎麼樣,法國人是可愛的,尤其可愛,在社交界他們當然是最受歡迎的了。看,她來了!是的,她是那麼優秀,我們的瑪麗亞‧安東諾芙娜!她穿著多麼優雅!」
她指著別祖霍夫說道:「這個戴眼鏡的胖子是世界共濟會的,和他太太相比,他簡直就是一個小丑!」
皮埃爾搖晃著他那肥大的身體,擠過人群,向左右兩側點著頭,漫不經心。他在人群中不停地張望,顯然在尋找什麼人。
娜塔莎高興地看著波拉什喀婭所說的「小丑」,很清楚他在人群中找她們,主要是找她。因為他曾經親口答應她來參加舞會,並給她介紹舞伴的。
可在他找到她們之前,別祖霍夫在一個穿白制服、長滿黑頭髮、很英俊、中等身材的男人身旁停下來,這時候那個人站在窗邊,正在和一個佩戴勳章和綬帶的高個男子熱烈地說話。娜塔莎立刻認出那個穿白制服和個子不高的年輕人——他是安德烈,她覺得他變得活潑得多並且年輕得多,而且也漂亮得多了。
「看,還有一個熟人——安德烈,您看到了嗎,媽媽?」娜塔莎指著遠處的安德烈公爵說道,「您還記得嗎?他曾經在我們家玩過一晚的。」
波拉什喀婭說道:「啊,你們認識啊?我很厭惡他。因為現在大家都為他發瘋了。他自大得不得了。像他的父親一樣。他和斯佩蘭斯基混在一起,正在起草什麼草案。看!那些女士真可憐!她和他談話,可他卻轉過身去。」她指著他說道:「如果他也那樣對我的話,我一定會教訓他一頓的。」
過了一會兒,當所有的人都站起來的時候,人們就開始互相詢問,拚命地向前擠,隨後又退回來,在排得很整齊的兩隊人中間,只見沙皇走了進來。女主人和男主人恭敬地跟在後面。沙皇步子很大,他不斷向兩邊的人點頭,好像想盡快結束見面一樣。沙皇向客廳走去,只見人群迅速擁向門口;接著又退了出來,在客廳門口閃開,此時女主人出現了。只見一個年輕人一副驚慌失措的樣子,他走了過去,請她們讓開。此時還有一些太太、小姐,完全忘記交際場上的一切禮節,大家拚命向前擠著。隨後男人們開始往女士們面前走,隨後俯身邀請,準備開始跳波蘭舞。
人們漸漸後退,沙皇攙著女主人的手,滿面春風地從客廳裡走出來。男主人和瑪麗亞‧安東諾芙娜‧那勒斯基娜緊跟在後面;接著是大臣們、大使們,以及各位將軍。波拉什喀婭不停介紹著。此時,大多數的太太、小姐們已經有了自己的舞伴,或開始準備走上舞池。
娜塔莎覺得,她會跟她母親留下來,沒人請她們去跳了。她失望地站在那裡,低垂著纖細的雙臂,她那初顯輪廓的胸部有規律地起伏著,她試著屏住呼吸,看著前方,臉上現出一副準備承受一切悲傷的表情。她既不關注沙皇,也不關注波拉什喀婭指出來的那些高級軍官,現在她只有一個想法:「真就沒有人來邀請我嗎?難道我就不能是第一個被邀請的嗎?難道我醜得就沒有吸引到任何人注意嗎?不,我真的不相信,他們應該知道,我多麼想跳舞,而且我跳得多麼出色,他們和我跳舞將會多麼高興。」她想道。
那支已經演奏了許久的波蘭舞的調子,在娜塔莎聽來卻那麼令人悲傷。她有點想哭。波拉什喀婭已經不在這裡。伯爵也不在這裡。她和伯爵夫人還有索尼婭,好像置身在一片茂密的森林裡一般,孤獨地站在陌生人中間,根本沒有人注意到她們。安德烈公爵和一個太太從她們身邊經過,明顯她們沒有被他認出來。阿納托利正在和他的舞伴談笑風生。伯里斯兩次從她們身邊經過,都轉過臉去。不跳舞的貝格跟他的妻子走近她們。
娜塔莎受不了這種冷落,一家人像是來舞會上吃團圓飯似的,可是現在這家人,除了在這裡,根本沒有別的地方可供選擇。她對議論她衣服的薇拉視而不見。
沙皇最終在他最後的舞伴旁邊停了下來,音樂也戛然而止。這時候一個副官跑過來,請羅斯托夫家的人盡量讓出地方,儘管現在他們已經貼近牆根了,樂隊奏起節奏歡快、鮮明、誘人的華爾滋旋律。沙皇含笑看了一眼大廳。六十秒過去了,可是還沒有人有任何動作。一個副官,走到別祖霍夫伯爵夫人那裡,請她跳舞。於是她含笑抬起手來,搭在他的肩膀上,眼睛卻看著別處。這個副官是老油條了,緊緊地摟著舞伴的腰,緩慢而自信地跳起來,開始他們沿舞池邊滑步,隨後就在大廳角落裡,他抓住海倫的左手,將她轉過來,隨著音樂節奏越來越快,只聽見動作矯捷的副官有節奏的馬刺聲,就在每次旋轉時,他舞伴的天鵝絨衣裙就如閃電一般綻放起來。娜塔莎看著他們,忍不住要哭出來,因為沒有被邀請跳第一輪華爾滋。
安德烈公爵興奮愉悅地看著眼前的一切。菲爾霍夫男爵正在對他說明天要舉行的第一次國務會議的事。安德烈公爵現在參加立法委員會的工作,能夠提供有關明天會議的準確消息。可是菲爾霍夫對他說的話並沒放在心上,時而看看君主,時而看看那些蠢蠢欲動的男伴。
安德烈公爵正在看眼前的一切。
皮埃爾走近,抓住他的胳膊。
皮埃爾說道:「您是舞池裡的常客。我有一個被保護人在這裡,您請她跳舞吧。」
「她在哪兒?」安德烈問道。他向皮埃爾指出的方向走去。娜塔莎那憂鬱的、迷茫的面孔瞬間映入安德烈公爵的眼瞼。他認出了她,瞭解她此時的想法,知道她是初次步入交際場,並且回憶起她在窗口的談話,於是高興地走近羅斯托夫伯爵夫人。
伯爵夫人紅著臉小心翼翼地說道:「請允許我將我的女兒介紹給您認識。」
「伯爵小姐我已經很榮幸地認識了,如果伯爵小姐對我還有印象的話。」安德烈公爵恭敬地說道,他走近娜塔莎,邀請她跳舞的話還在口中,她的腰就被迅速地摟了過去。他請她去跳一曲華爾滋,娜塔莎臉上那種憂鬱、迷茫的表情,一下子就被感激的、幸福的、孩子氣的笑容代替了。
「我等你很久了。」這個驚喜交加的小姑娘藏起那已經溢滿眼眶的眼淚,面帶明朗的笑容。他們是進場的第二對,安德烈公爵是當時最好的跳舞家之一,娜塔莎跳得也毫不遜色。她的小腳迅速地、輕巧地、自由自在地穿梭著,她的臉上蕩漾著狂喜、幸福的神色。她那纖細的脖子和瘦瘦的胳膊,相比起海倫的肩頭來,並不美。可是海倫好像已經被數千雙在她身上滑過的目光塗上了一層漆,而娜塔莎還只是個初出茅廬的小女孩,她在大庭廣眾中袒胸露背還是第一次。
安德烈公爵鍾愛跳舞,也希望避開人人都想和他談的政治問題,於是他跳舞了,而且他的舞伴是娜塔莎,因為皮埃爾把她指給了他,也因為她是他遇到的第一個有魅力的女性;當他一摟起那個纖細的、靈活抖動著的腰肢,他們如此近距離地笑著、動著,他的頭腦立刻就被她那魅力的酒窩給佔據了。當他離開她時,他戀戀不捨地站在那裡深深地呼吸著,他感覺自己年輕了,復活了,有容光煥發的感覺。
留言列表